LET’S CELEBRATE POETRY WITH WALT WHITMAN

WALT Whitman nació el 31/05/1819 en West Hills, New York Estados Unidos – Falleció el 26/03/1892 en Camden New Jersey Estados Unidos). Gran Poeta, considerado el gran representante del verso libre y uno de los escritores más influyentes del canon norteamericano. Hijo de madre holandesa y padre británico, fue el segundo de nueve hermanos de una familia con escasos recursos económicos. Pasó sólo ocasionalmente por la escuela y pronto tuvo que empezar a trabajar, primero, y a pesar de su escasa formación académica, como maestro itinerante, y más tarde en una imprenta que fue donde se le despierta su afición por el periodismo, interés que le llevó a trabajar en varios diarios y revistas. Posteriormente fue nombrado director del Brooklyn Eagle en 1846, en el que duró solo dos años por su inconformidad con la línea abiertamente pro esclavista defendida por el periódico.

WALT Whitman was born on May 31, 1819 in West Hills, New York United States – He died on March 26, 1892 in Camden New Jersey United States). Great Poet, considered the great representative of free verse and one of the most influential writers in the North American canon. The son of a Dutch mother and a British father, he was the second of nine siblings from a family with few financial resources. He went to school only occasionally and soon had to start working, first, despite his scant academic training, as an itinerant teacher, and later in a printing press, which was where his love for journalism was awakened, an interest that led him to work in various newspapers and magazines. Later he was appointed director of the Brooklyn Eagle in 1846, in which he lasted only two years due to his disagreement with the openly pro-slavery line defended by the newspaper.

Su afición por la ópera (género que influye en su obra poética) le permitió coincidir en una noche de estreno con un dirigente del periódico de Nueva Orleans Crescent, quien lo convenció para que dejara Nueva York y aceptase una oferta para trabajar en el diario. En 1848, tuvo la oportunidad de contemplar una realidad, la de provincias, para él totalmente desconocida y que, en definitiva, sería decisiva para su carrera futura ya que de regreso a New York unos meses después, abandonó el periodismo para entregarse por completo a escribir.

His fondness for opera (a genre that influences his poetic work) allowed him to coincide on an opening night with a leader of the New Orleans newspaper Crescent, who convinced him to leave New York and accept an offer to work at the newspaper. In 1848, he had the opportunity to contemplate a reality, that of the provinces, totally unknown to him and that, ultimately, would be decisive for his future career since, back to New York a few months later, he abandoned journalism to give himself completely to to write.

Fue censurado y criticado por su libro Hojas de hierba (Leaves of grass), calificado como obsceno y pornográfico dentro de su época por contener referencias explícitas a la homosexualidad o bisexualidad del escritor, por lo que no vió la luz hasta 1855. Esta primera edición constaba de doce poemas, todos ellos sin título, y fue el propio Whitman quien se encargó de editarla y de llevarla a la imprenta. De los mil ejemplares de la tirada, Whitman vendió pocos y regaló la mayoría, uno de ellos a Ralph Waldo Emerson importante figura de la escena literaria estadounidense y su primer admirador. Su crítica, muy positiva, motivó a Whitman para seguir escribiendo, a pesar de su ruinosa situación económica y de la nula repercusión que, en general, habían tenido sus poemas. En 1856 apareció la segunda edición, y cuatro años más tarde la tercera, que amplió con un poema de presentación y otro de despedida.

He was censored and criticized for his book Leaves of Grass, described as obscene and pornographic within its time for containing explicit references to the writer’s homosexuality or bisexuality reason why it did not see the light until 1855. This first edition consisted of twelve poems, all of them untitled, and it was Whitman himself who was in charge of editing it and taking it to the press. Of the 1,000 copies in the print run, Whitman sold few and gave most away, one of them to Ralph Waldo Emerson, an important figure on the American literary scene and his first admirer.His criticism, very positive, motivated Whitman to continue writing, despite his ruinous financial situation and the null impact that, in general, his poems had had. In 1856 the second edition appeared, and four years later the third, which he expanded with a presentation poem and a farewell poem.

Whitman fue el primer poeta en experimentar las posibilidades del verso libre, utilizando un lenguaje sencillo y cercano a la prosa, a la vez que creaba una nueva mitología para la joven nación de los Estados Unidos según los postulados del “americanismo emergente”.

Whitman was the first poet to experience the possibilities of free verse, using a simple language close to prose, while creating a new mythology for the young nation of the United States according to the postulates of “emerging Americanism.”

Los relatos de sus propias experiencias, un tratamiento revolucionario del impulso erótico y la creencia en los valores universales de la democracia son los rasgos de su novedosa línea poética, en línea con el romanticismo del momento, propuso en su poesía una comunión entre los hombres y la naturaleza de signo cercano al panteísmo.  Tanto por sus temas como por la forma, la poesía de Whitman se alejaba de todo a lo que se entendía por poético, sabiendo crear con los nuevos materiales momentos de hondo lirismo. Fue un autor polémico que hizo gala de llevar una vida muy intensa ya que fue poeta, enfermero, voluntario, ensayista, periodista, humanista….

The accounts of his own experiences, a revolutionary treatment of the erotic impulse and the belief in the universal values ​​of democracy are the features of his novel poetic line, in line with the romanticism of the moment, he proposed in his poetry a communion between men and women. the nature of a sign close to pantheism. Both in terms of its themes and its form, Whitman’s poetry was far from everything that was understood as poetic, knowing how to create moments of deep lyricism with new materials. He was a controversial author who made a show of leading a very intense life as he was a poet, nurse, volunteer, essayist, journalist, humanist….

Su influencia se hizo perceptible en siguientes generaciones de escritores, en su país como en otras latitudes como Rubén Darío, Federico García Lorca entre otros muchos más..

His influence became noticeable in subsequent generations of writers, in his country as well as in other latitudes such as Rubén Darío, Federico García Lorca among many others.

Las poesías de este autor son de espíritu vigoroso y agresivo, en el que utilizaba elementos cotidianos como una expresión de lo eterno. Tiene temas recurrentes entre sus versos como el sexo, el hombre, el cuerpo, la religión los animales o la geografía. Destaca entre sus virtudes con sus letras su constante actitud de alegria emociones que deja traslucir continuamente en sus poemas que les da vida y estilo algo más peculiar. Se podia percibir en cada uno de sus escritos su objetivo que era el darle dignidad a todas las personas, algo totalmente insólito en la época en la que se marcaba el Humanismo. 

The poems of this author are vigorous and aggressive in spirit, in which he used everyday elements as an expression of the eternal. He has recurring themes among his verses such as sex, man, the body, religion, animals or geography. Among his virtues stands out with his lyrics his constant attitude of joy, emotions that he continually reveals in his poems, giving them something more peculiar life and style. One could perceive in each of his writings his objective, which was to give dignity to all people, something totally unusual in the era in which Humanism was marked.

Tanto por sus temas como por la forma, la poesía de este gran escritor se alejaba de todo cuanto se entendía habitualmente por poético, pero supo crear con los nuevos materiales momentos de hondo lirismo. Su influencia sería perceptible en las sucesivas generaciones líricas, tanto en su país como en otras literaturas de otras partes del mundo.

Both in its themes and in its form, the poetry of this great writer was far from everything that was usually understood as poetic, but he knew how to create moments of deep lyricism with new materials. His influence would be perceptible in successive lyrical generations, both in his country and in other literatures from other parts of the world.

En definitiva sin él la poesía moderna no sería la misma, por lo que nos motivamos en compartir con todos los poetas del mundo sus mejores frases:

Ultimately, without him, modern poetry would not be the same, so we are motivated to share his best phrases with all the poets in the world:

  • Yo estoy fuera de estos empujones que me traen y me llevan. Yo me quedo arriba, alegre, ocioso, compasivo, viéndo todo en panorama, mirando erguido, el mundo desde lo alto o apoyado el brazo sobre un sostén seguro, aunque invisible, esperando curioso, con la cabeza medio vuelta hacia un lado, lo que va a acontecer. I am out of these pushes that bring me and carry me. I stay up, happy, idle, compassionate, seeing everything in panorama, looking upright, the world from above or leaning my arm on a secure support, although invisible, waiting curiously, with my head half turned to the side, what is going to happen.
  • En la confusión nos quedamos con los demás, felices de estar juntos, hablando sin pronunciar una sola palabra. In the confusion we stayed with the others, happy to be together, speaking without uttering a single word.
  • Una gran ciudad es la que tiene los hombres más grandes y mujeres. A big city is one that has the biggest men and women.
  • El arte del arte, la gloria de la expresión y la luz del sol de las letras, es la simplicidad. The art of art, the glory of expression and the sunlight of letters, is simplicity.
  • Me gusta sentirme fuerte y sano bajo la luna llena y levantarme cantando alegremente a saludar al sol. I like to feel strong and healthy under the full moon and get up singing happily to greet the sun.
  • Aprenderás a escuchar en todas direcciones y dejarás que la esencia del Universo se filtre por tu ser. You will learn to listen in all directions and you will let the essence of the Universe seep into your being.
  • Nunca ha habido otro comienzo que éste de ahora, ni más juventud que ésta, ni más vejez que ésta; y nunca habrá más perfección que la que tenemos ni más cielo ni más infierno que éste de ahora. There has never been another beginning than this one now, nor more youth than this, nor more old age than this; and there will never be more perfection than we have, no more heaven or more hell than this one now.
  • Y lo invisible se prueba por lo visible, hasta que lo visible se haga invisible y sea probado a su vez. And the invisible is tested by the visible, until the visible becomes invisible and is proven in turn.
  • Convencemos por nuestra presencia. We convince by our presence.
  • Sin duda merecía a mis enemigos, pero no creo que mereciera a mis amigos. I certainly deserved my enemies, but I don’t think I deserved my friends.
  • Para mi, cada hora del día y la noche es un indecible perfecto milagro. For me, every hour of the day and night is an unspeakable perfect miracle.
  • Se curioso, no juicioso. Be curious, not judicious.
  • Nada más bello puede ocurrir que la muerte. Nothing more beautiful can happen than death.
  • Los infinitos héroes desconocidos valen tanto como los héroes más grandes de la historia. The infinite unknown heroes are worth as much as the greatest heroes in history.
  • Existo como soy, eso es suficiente. I exist as I am, that’s enough.
  • La simplicidad es la gloria de la expresión. Simplicity is the glory of expression.
  • El futuro no es más incierto que el presente. The future is no more uncertain than the present.
  • Para tener grandes poetas, debe haber grandes audiencias. To have great poets, there must be large audiences.
  • Reexamina todo lo que se te ha dicho…descarta lo que insulta a tu alma. Reexamine everything you’ve been told … discard what insults your soul.
  • He aprendido que estar con aquellos que me gustan es suficiente. I have learned that being with those I like is enough.
  • Nada perdura, excepto las cualidades personales. Nothing lasts except personal qualities.
  • Acepto la realidad y no me atrevo a cuestionarla. I accept reality and I don’t dare to question it.
  • Lo que satisface el alma es verdad. What satisfies the soul is true.
  • Una mañana gloriosa en mi ventana me satisface más que la metafísica de los libros. A glorious morning at my window satisfies me more than the metaphysics of books.
  • Los grandes poetas no tienen biografía, tienen destino. The great poets have no biography, they have destiny.
  • Produce grandes hombres, el resto los sigue. Produces great men, the rest follow.
  • La hojita más pequeña de hierba nos enseña que la muerte no existe; que si alguna vez existió, fue sólo para producir la vida. The smallest leaf of grass teaches us that death does not exist; that if it ever existed, it was only to produce life.
  • El libro más sucio de todos es el libro expurgado. The dirtiest book of all is the expunged book.
  • Si algo es sagrado, el cuerpo humano es sagrado. If something is sacred, the human body is sacred.
  • Aquel que camina una sola legua sin amor, camina amortajado hacia su propio funeral. He who walks a single league without love, walks shrouded towards his own funeral.
  • No tengo nada que ver con este sistema, ni siquiera lo necesario para oponerme a él. I have nothing to do with this system, not even what is necessary to oppose it.
  • Me celebro y me canto a mí mismo. Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti, porque lo que yo tengo lo tienes tú y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también. I celebrate and sing to myself. And what I say about myself now, I say about you, because what I have is yours, and every atom of my body is yours as well.
  • Mis marchas no suenan sólo para los victoriosos sino para los derrotados y los muertos también. My marches sound not only for the victorious but for the defeated and the dead as well.
  • Las batallas se pierden con el mismo espíritu con que se ganan. Battles are lost in the same spirit in which they are won.
  • Mantén tu cara siempre hacia el sol – y las sombras caerán detrás de ti. Keep your face always towards the sun – and the shadows will fall behind you.
  • Resiste mucho, obedece poco. Resists a lot, obeys little.
  • Soy tan malo como el peor, pero, gracias a Dios, soy tan bueno como el mejor. I’m just as bad as the worst, but thank God I’m just as good as the best.
  • Cada momento de luz y oscuridad es un milagro. Every moment of light and dark is a miracle.

Aquejado de varias enfermedades, en 1873 Walt Whitman se vio obligado a trasladarse a Camden en New Jersey desde Washington donde permaneció hasta su muerte. Se sabe que dedicó los últimos años de su vida a revisar su obra poética, y a escribir nuevos poemas que fue incluyendo en las sucesivas ediciones de Hojas de hierba que en vida fueron 8 ediciones..

Plagued by various illnesses, in 1873 Walt Whitman was forced to move to Camden in New Jersey from Washington where he remained until his death. It is known that he dedicated the last years of his life to reviewing his poetic work, and to writing new poems that he was including in the successive editions of Leaves of Grass, which in life were 8 editions.

Un comentario sobre “CELEBREMOS LA POESÍA CON WALT WHITMAN

Agrega el tuyo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

WordPress.com.

Subir ↑

Crea tu sitio web con WordPress.com
Empieza ahora
A %d blogueros les gusta esto: